
言葉の向こうにある想いを
自然な日本語へ
コンテンツの価値を届ける
英日翻訳を中心に、編集・校正・ライティングなど、文章に関わる制作支援を行っています。
翻訳や編集の仕事を通して大切にしているのは、言葉の向こうにある想いや背景にも目を向けることです。
背景にある文化や想いにも目を向けながら、読み手に自然に伝わる日本語を心がけています。
編集者として培った視点と、アメリカでの暮らしを通じて得た経験を活かし、読み手の心に届くコンテンツづくりをお手伝いします。
大切にしていること
正確さはもちろん、その文章が誰に向けて書かれたものなのかを考えながら言葉を選んでいます。
読み手にじんわり染み入ること。
話し手の温度を感じられること。
原文の魅力が損なわれないこと。
翻訳、編集、ライティング。どの仕事においても、そんな文章のあり方を大切にしています。
対応業務

クライアント様の守秘義務の関係から媒体名は公開しておりません。お問い合わせいただいた後、実績など詳細をお送りいたします。
翻訳・ローカライズ
英日翻訳を中心に、ローカライズやMTPE(機械翻訳ポストエディット)に対応いたします。ビジネスコンテンツ、旅行・観光、ライフスタイル、エンターテインメント分野など、幅広いジャンルの翻訳経験があります。
主な業務
- 英日翻訳
- ローカライズ
- MTPE
- 音声文字起こし
- LQA(レイアウトチェック)
編集・校正
翻訳後の品質向上や、日本語コンテンツのブラッシュアップを行います。編集者としての経験を活かし、読みやすさや表現の自然さを整えます。
主な業務
- 編集
- 校正・校閲
- 品質管理(QM)
- コンテンツチェック
ライティング
取材記事やコラム、観光・ライフスタイル記事などの執筆を行います。読者目線を意識した、わかりやすく親しみやすい文章を心がけています。
主な業務
- Web記事
- コラム執筆
- インタビュー記事
- コピーライティング
こんなお悩みに対応しています
英文コンテンツを自然な日本語に翻訳したい
AI翻訳を人の手でブラッシュアップしたい
翻訳後テキストの品質を向上させたい
日本語として読みやすい文章に整えたい
まずはお問い合わせください
ご質問やご相談は、お問合わせページもしくはXのDMまで気軽にご連絡ください。
まずはお話を伺った後に、お手伝いできる部分を一緒に考えていけたらと思います。


